位置:博學(xué)優(yōu)選> 培訓(xùn)問(wèn)答> 名氣大的考研輔導(dǎo)機(jī)構(gòu)> 三明海文考研寄宿營(yíng)
考研形式嚴(yán)峻:考研報(bào)考人數(shù)激增導(dǎo)致復(fù)試線門(mén)檻增高,對(duì)考研學(xué)子而言是巨大挑戰(zhàn),競(jìng)爭(zhēng)達(dá)到了白熱化,二戰(zhàn)考研:近兩年就業(yè)市場(chǎng)出現(xiàn)史上非常慘烈的競(jìng)爭(zhēng)情況,約41%的考研落榜生找不到心怡工作,已投入到二戰(zhàn)考研...
從初試到考試,從初試到復(fù)試,從調(diào)劑到錄取,彩虹卡全程助力解決難題
從公共課到專業(yè)課,從測(cè)試到答疑,彩虹卡為您提供360度多方位輔導(dǎo)
一個(gè)學(xué)員一套方案,N個(gè)老師輔導(dǎo),一對(duì)一答疑指導(dǎo),彩虹卡考慮每個(gè)學(xué)員需求,滿足每一個(gè)學(xué)員的要求
海文考研全年封閉特訓(xùn)營(yíng)速提班是萬(wàn)學(xué)海文教育針對(duì)考研全階段開(kāi)設(shè)的高三式、魔鬼式、封閉式、軍事化管理的考研集訓(xùn)營(yíng),集學(xué)、講、練、測(cè)評(píng)、答疑、進(jìn)度監(jiān)控、綜合排名、考研咨詢?yōu)橐惑w的突破特訓(xùn),覆蓋從體驗(yàn)營(yíng)、短期集訓(xùn)營(yíng)、國(guó)慶特訓(xùn)營(yíng)、寒假特訓(xùn)營(yíng)、暑假特訓(xùn)營(yíng)、秋季特訓(xùn)營(yíng)、半年特訓(xùn)營(yíng)等特訓(xùn)營(yíng)體系,實(shí)現(xiàn)全年無(wú)遺漏全覆蓋。全年特訓(xùn)營(yíng)是中國(guó)考研領(lǐng)域,資源和教育輔導(dǎo)技術(shù)的結(jié)晶,能快速提高學(xué)員考研戰(zhàn)斗力, 幫助學(xué)員考上985/211高校。
講解專業(yè)課提分點(diǎn)
會(huì)計(jì)碩士:考研難度小的211學(xué)校
臨床醫(yī)學(xué):生理/病理/診斷學(xué)重點(diǎn)
金融碩士:還沒(méi)確定院校專業(yè)怎么辦
經(jīng)濟(jì)學(xué):易錯(cuò)易忘的知識(shí)點(diǎn)總結(jié)
法律碩士:目標(biāo)380+的復(fù)習(xí)技巧
心理學(xué):心理/實(shí)驗(yàn)心理學(xué)得分點(diǎn)
翻譯碩士:各種題型的解題技巧
考研英語(yǔ)翻譯難度比較大,考察內(nèi)容多,要求也高,如何復(fù)習(xí)這部分?下文詳細(xì)談?wù)劮g的復(fù)習(xí)方法技巧:
如何準(zhǔn)備考研翻譯?
翻譯總體來(lái)看,是考研英語(yǔ)中最難的部分。說(shuō)它最難,主要是因?yàn)榉g考察的內(nèi)容和要求最多、最高。該部分需考察單詞、語(yǔ)法等基本問(wèn)題,還有句子結(jié)構(gòu)分析、英語(yǔ)背景知識(shí)和中文水平。對(duì)考生的要求最高,所以翻譯的分?jǐn)?shù)不好拿。翻譯其實(shí)是從屬于閱讀理解的,因?yàn)榉g題目是從閱讀理解中摘取的,而這些句子的選擇通常是帶有從句的長(zhǎng)難句,通常也是理解文章大意的關(guān)鍵句子。從近些年的真題中命題者有一個(gè)非常明顯的趨勢(shì),就是加大了復(fù)雜句子結(jié)構(gòu)和文章的考察力度。這體現(xiàn)在各部分的題型當(dāng)中,尤其以英譯漢部分最為明顯。所以,欲得高分的考生應(yīng)該把更多的精力放在文章長(zhǎng)難句和段落邏輯結(jié)構(gòu)的把握上,再加上一定的應(yīng)試技巧和策略,才能在考研英語(yǔ)中取得高分。
翻譯的過(guò)程有哪些?
分為三個(gè)過(guò)程:一是理解。也就是說(shuō)要理解句子中的詞匯、短語(yǔ)。
二是表達(dá),表達(dá)是理解的結(jié)果。影響表達(dá)的因素有譯者對(duì)英語(yǔ)原文理解的深度、譯者自身漢語(yǔ)修養(yǎng)的程度、譯者對(duì)英漢兩種語(yǔ)言文化的掌握程度,譯者盡量擺脫原文束縛。
三是校對(duì)、檢查。這步要求比照英語(yǔ)原文和漢語(yǔ)譯文檢查句子是否準(zhǔn)確、通順。
翻譯的核心策略:
答:翻譯核心策略有兩個(gè)——拆分和組合。第一,理解英語(yǔ)原文,拆分語(yǔ)法結(jié)構(gòu)。由于英語(yǔ)語(yǔ)言具有形合特點(diǎn),就是說(shuō)英語(yǔ)句子無(wú)論多么復(fù)雜,都是通過(guò)一些語(yǔ)法手段和邏輯手段連接起來(lái)的,翻譯前要先通讀句子,注意一邊讀一邊拆分句子結(jié)構(gòu):主句和從句拆分,主干部分和修飾部分拆分。第二,改變?cè)捻樞?,組合漢語(yǔ)譯文。根據(jù)漢語(yǔ)習(xí)慣來(lái)安排翻譯順序,確保翻譯準(zhǔn)確、通順、流暢。這是翻譯基本的策略,另外還有一些具體的操作策略,比如語(yǔ)法翻譯法、句法翻譯法,在此就不再詳述,同學(xué)們可參考唐老師課程。
翻譯臨場(chǎng)技巧:
(1)、只分析劃線部分
考場(chǎng)上時(shí)間不充裕時(shí),在整體理解全文意思的基礎(chǔ)上,重點(diǎn)分析劃線部分的結(jié)構(gòu)和意義。首先,劃線部分的句子結(jié)構(gòu)一般來(lái)說(shuō)都比較復(fù)雜,如果搞不清楚它的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),代詞和所指代的意義。另外,還要特別注意句子中包含的短語(yǔ)和固定結(jié)構(gòu),因?yàn)檫@往往是考點(diǎn)。要在平時(shí)鍛煉自己很難正確翻譯。在分析劃線部分的句子結(jié)構(gòu)時(shí),要注意分清哪是主句,哪是從句;哪是句子的主干,哪是枝葉。其次,還要特別注意句子中的抓考點(diǎn)的能力,只認(rèn)真翻譯考點(diǎn)即可,其余單詞的翻譯不用苛求意思的精準(zhǔn)。
(2)、時(shí)間來(lái)不及就直譯
翻譯的技巧是綜合運(yùn)用各種翻譯方法將英文的原意忠實(shí)地表達(dá)出來(lái)。但卻存在著兩種方法,有直譯和意譯兩種方法,只是我們很多人都沒(méi)有理解直譯和意譯的區(qū)別。不可能存在絕對(duì)的直譯,因?yàn)楫吘箖煞N語(yǔ)言相差太大,任何直譯都是經(jīng)過(guò)一定變通之后的直譯,但有的人以為這便是意譯,其實(shí)這是錯(cuò)誤的,意譯一般在文學(xué)翻譯中才會(huì)出現(xiàn)。所以呢,在應(yīng)試翻譯中,能直譯出來(lái)的就直譯,有能力的就再調(diào)整下語(yǔ)序,沒(méi)有能力的直譯出來(lái)如果翻譯對(duì)了考點(diǎn)的話,還是給分的。
更多培訓(xùn)課程,學(xué)習(xí)資訊,課程優(yōu)惠,課程開(kāi)班,學(xué)校地址等學(xué)校信息,請(qǐng)進(jìn)入
培訓(xùn)問(wèn)答
詳細(xì)了解
你也可以留下你的聯(lián)系方式,讓課程老師跟你詳細(xì)解答: 在線咨詢
只要一個(gè)電話
我們免費(fèi)為您回電